基本信息
文件名称:论译者主体性:从理论根源到实践体现与影响因素的多维剖析.docx
文件大小:33.92 KB
总页数:20 页
更新时间:2026-03-15
总字数:约2.45万字
文档摘要
论译者主体性:从理论根源到实践体现与影响因素的多维剖析
一、引言
1.1研究背景与意义
在翻译活动的漫长历史进程中,译者的地位经历了显著的转变。早期,翻译理论侧重于语言层面的对等转换,追求译文与原文在词汇、句法和语义上的高度一致,译者被视为原作者和原文本的从属者,其任务仅仅是忠实地传递原文信息,如同“传声筒”一般,在翻译过程中几乎没有发挥主观能动性的空间。例如,在结构主义语言学盛行的时期,翻译被看作是一种纯语言的实践,原语与译语的对等被奉为圭臬,译者的主体性遭到了严重的抑制。
随着翻译研究的不断发展,特别是20世纪70年代西方翻译研究的“文化转向”,翻译不再被单纯视为语言符号