基本信息
文件名称:阐释学视域下《流逝》翻译中译者主体性的多维度解析.docx
文件大小:36.65 KB
总页数:31 页
更新时间:2026-03-25
总字数:约2.86万字
文档摘要
阐释学视域下《流逝》翻译中译者主体性的多维度解析
一、引言
1.1研究背景
在翻译研究领域,长久以来,翻译理论与实践重点关注的是原文与译文之间的关系,着重探究如何在目标语言中准确再现原文的意义与风格,译者往往被视为一种机械的语言转换工具,其地位和作用被边缘化。传统翻译理论强调译者对原文的绝对忠实,将译者比作“仆人”,要求译者在翻译过程中尽可能地隐藏自己的个性和观点,以实现对原文的完美复制。例如,在早期的西方翻译理论中,翻译被看作是一种“临摹”或“模仿”,译者的任务就是像镜子一样反射出原文的一切。在这种观念的影响下,译者的主体性被极大地压抑,他们的创造性和主观能动性得不到应有的重视。