基本信息
文件名称:改写理论下看葛浩文译本《生死疲劳》.docx
文件大小:55.62 KB
总页数:23 页
更新时间:2026-04-01
总字数:约3.32万字
文档摘要
PAGE
16-
改写理论下看葛浩文译本《生死疲劳》
摘要:《生死疲劳》是莫言的一部中国现当代文学小说,这部作品的英译本以葛浩文的译本为突出。葛浩文是唯一一个翻译莫言小说《生死疲劳》的英国翻译家,他的翻译非常的个性化,他删去了原文中的许多情节和人物,重写和删节贯穿于译本当中。本文将以勒菲弗尔提出的“改写理论”为理论依据去探讨葛浩文译本《生死疲劳》。勒菲弗尔的改写理论认为翻译是改写,也是对原文的操纵。改写理论有三个控制因素:赞助人、意识形态和诗学观。而葛浩文在翻译现当代中国文学作品时的翻译观也是“翻译的本质是重写”,因此本文从改写理论的视角对《生死疲劳》的英译本进行分析,研究改写