基本信息
文件名称:从《浮生六记》英译看林语堂译者主体性的彰显与制约.docx
文件大小:30.33 KB
总页数:16 页
更新时间:2026-04-04
总字数:约2.22万字
文档摘要

从《浮生六记》英译看林语堂译者主体性的彰显与制约

一、引言

1.1研究背景与缘起

在翻译研究的漫长历史进程中,早期的研究重点主要聚焦于文本本身,着重探讨如何实现语言层面的准确转换,译者往往被视为一种机械的语言转换工具,其主观能动性被长期忽视。译者的地位如同“带着镣铐的舞者”,在追求与原文对等的过程中,小心翼翼地跟在原作身后,几乎没有发挥个人创造力的空间。这种传统观念在西方译论界直译占据统治地位的语言学派影响下,尤为根深蒂固。

然而,20世纪80-90年代,翻译研究领域发生了具有深远意义的“文化转向”。以苏珊?巴斯奈特(SusanBassnett)和安德烈?勒菲弗尔(Andr