基本信息
文件名称:《红楼梦》译者行为比较研究.pdf
文件大小:1.1 MB
总页数:132 页
更新时间:2026-04-03
总字数:约29.27万字
文档摘要
摘要
作为中国古代文学巅峰之作,《红楼梦》以其深厚的文化意蕴与独特的叙事
艺术,成为中国文化对外传播的重要载体和研究对象。在逾两个世纪的译介历程
中,《红楼梦》已被翻译成34种语言,形成了155个译本,英译本尤具研究价值。
本研究聚焦于《红楼梦》英译史上三位具有代表性的跨文化译者——乔利、邦斯
尔和霍克斯,采用我国学者周领顺提出的译者行为批评理论为框架,系统探讨这
三位译者在翻译行为上的差异及其对跨文化传播的影响与启示。
本研究以译者行为批评理论为框架,采用比较分析法,系统分析了以上三位