基本信息
文件名称:归化与异化在字幕翻译中的应用—以死亡诗社为例.docx
文件大小:38.66 KB
总页数:17 页
更新时间:2026-04-03
总字数:约3.44万字
文档摘要
归化与异化在字幕翻译中的应用—以死亡诗社为例
摘要:近些年来,电影行业逐渐兴起。电影的传播也带动了文化的传播。作为文化传播的途径,电影字幕的翻译值得引起我们的重视。电影字幕的翻译要考虑到多方面的因素,它不仅受空间与时间的限制,也受观众素养的限制,需要译者充分运用多方面的能力。本文以《死亡诗社》为研究对象,从人物特点和文化差异出发,结合具体例句,探讨归化和异化在字幕翻译中的应用,体现出不同翻译方法的差异。
关键词:归化;异化;字幕
ApplicationofDomesticationandForeignizationinFilmSubtitleTranslation-ACas