基本信息
文件名称:第三章第十四节 消除翻译症.pptx
文件大小:159.73 KB
总页数:30 页
更新时间:2025-03-16
总字数:约7.74千字
文档摘要

TryingtoGetRidofTranslationese

YoursitehereLOGOTeachingaim:Togetstudentstobeawareofthekindoftranslationsyndromecalled“Translationese”andintranslationpracticedotheirbesttogetridofit.Teachingmethodsandtime:Twoclassperiods,combininglecturewithpracticeinter-actionTryingtoGetRidofTranslationese

YoursitehereLOGOContentsTheory111ClassificationsandExamples2Practice3Arguments4Assignments5

YoursitehereLOGOSECTION1Theory西方最早提出“translationese”的是美国翻译理论家尤金·奈达。他在ThetheoryandpracticeofTranslation一书中给出了定义:formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactofthemessage;西方辞典DictionaryofTranslationStudies收录了这个词条:“AgeneralpejorativetermusedtorefertoTLusagewhichbecauseofitsobviousrelianceonfeaturesofSLisperceivedasunnatural,impenetrableorevencomical.”

YoursitehereLOGOSECTION1刘宓庆先生在其两本著作《当代翻译理论》和《文体与翻译》中都提到了“translationese”,把它译成“翻译体”,是指带有“不是老百姓所喜闻乐见”的翻译色彩的译文;方梦之编著的《译学词典》将“translationese”译作“翻译症”,认为“翻译症,主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云;

YoursitehereLOGOSECTION1:结论综合以上各家论断可以看出,“翻译症”是指译文中那些不自然、不顺畅,难以被译入语读者接受的表达。产生这种症状主要是因为译者没有吃透原文,表达似是而非,或受原文束缚太多,表达不地道。

YoursitehereLOGOSECTION2ClassificationsandExamples1.照搬释义照搬释义是指翻译时无视原文的具体环境,直接照搬字典中的解释。翻译如果能够直接搬用自然省事,但在很多情况下,都需要根据原文语境、搭配在字典释义的基础上进行发挥,使之“本土化”,否则就容易制造出生硬晦涩的译文来。

YoursitehereLOGOSECTION2Weplayedtennisregularlyandcurledavidly;…我们有规律的打网球,大量的玩冰上溜石游戏。我们经常去打网球,劲头十足地在冰上溜石。ButwhenIbecameawareofmyimminentmortality,myattitudeschanged.但当我了解到我急迫的必死性后,我的态度改变了。但是,当我得知自己大限将至时,态度就变了。

YoursitehereLOGOSECTION22.定语过长西方人注重周密分析,阐述事物往往从多方面进行界定,使之精确而且详细,所以描述事物动辄调用形容词、分词或从句等从各方面进行限定;东方人注重含蓄综合,阐述事物简约流畅,追求朦胧的意向美,所以描述事物往往点到为止。因此,翻译这类句子要做些调整,使之符合汉语的行文规范。

YoursitehereLOGOSECTION2ThefiercelightoftheburninghouselightedKino’sfacestrongly.燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了奇诺的脸。房子在燃烧,熊熊火光把奇诺的脸映得通红。Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreater