大学英語四级翻译练习
12月大学英語四级翻译练习(附答案)
翻译原文:
在中国,假如不理解“面子”的含义,则很难理解許多行為言辞。面子一般可理解為社会对一种人声誉和声望(prestige)的見解。因此,中国人向来很重视面子问題。丢面子会导致一种人在人际交往中失去权威。中国人一般不会公开指出令人尴尬的事实,从而防止让另一种人丢面子。假如要給某人面子,则可以在大众面前赞美她,欣赏她的才能,或对她表达尊重。
参照译文:
1.第1句中的“……很难理解……”可套用句型itis+a.+todosth(做某事怎么样),译作itisdifficulttounderatand…条件状語“假如不理解‘面子’的含义”可用从句来表达youdontknowtheconceptofface也可用介詞短語withoutknowingtheconceptofface来翻译。
2.第2句“面子一般可理解為社会对……的見解”虽然没有被动标识詞,实际上有被动含义,故英译時须体現,译作faceiscommonlyviewedas…。“对一种人声誉和声望的”用介詞短語ofapersonsreputationandprestige来表达。
3.倒数第2句中的“从而防止让另一种人丢面子”表目的,故将其处理成目的状語,用不定式短語soastoavoidmaking…来表达,动詞avoid后接动名詞形式。
4.最终一句為无主語句,英译時,应增译主語you或者we,此处用we更符合上下文的论述。“在大众面前”,可译為infrontofotherpeople,但更地道的表达是inpublic,如“她不好意思在大众面前唱歌”,译為Sheistooshytosinginpublic.
InChina,itisdifficulttounderstandmanybehaviorsandspeecheswithoutknowingtheconceptof“face”.Faceiscommonlyviewedassocialperspectiveofapersonsreputationandprestige.Therefore,Chinesepeoplehavebeenpayingcloseattentiontotheirface.Losingfacewillresultinoneslossofauthorityintheinterpersonalcommunication.UsuallytheChinesewillnotpointoutembarrassingfactsinpublicsoastoavoidmakinganotherpersonloseface.Ifwewanttogivefacetosomebody,wecanpraisehiminpublic,appreciatehisabilityorshowrespecttohim.
翻译原文:
在中国,赠送礼品应考虑详细状况和场所。礼品常見紅色或其他喜庆的颜色(festivecolor)来包装,但白色或黑色不合合用于此。当你将礼品递出去時,收礼者(recipient)也許会礼貌謝绝。在状况下试着将礼品再-次送出去。一般收礼者在客人离开之后才打开礼品。此外,送礼尚有—些禁忌(taboo)如給夫妻送伞就不合适,由于中文里“伞”与“散”同音。
参照译文:
1.第1句中的“赠送礼品应考虑详细状况和场所”不能直译成presentinggiftsshouldconsiderthespecificsituationandoccasion,由于在英語表达习惯中,consider的施动者应当是人而不是事情,故翻译時应增長代詞we或one作主語。
2.第4句中“在这种状况下”既可译為inthiscase,也可译為in/underthecircumstances,insuchasituation等。状語“再一次”可译作onceagain,并按英語的表达习惯置于句末。
3.翻译倒数第2句時,可套用not…until(直到……才)句型,译作therecipientwont…untiltheguestleaves.
4.最终一句中举例的部分“如……,由于……”使用的文字较多,宜拆译為另一种句子,译作Forexample…。“給夫妻送伞就不合适”可用itis+a.+todosth.这种句型来表达,译作itisina