基本信息
文件名称:翻译模因论视角下围城中文化负载词的翻译研究.docx
文件大小:213.56 KB
总页数:37 页
更新时间:2025-03-14
总字数:约5.32万字
文档摘要

PAGE13

翻译模因论视角下《围城》中文化负载词的翻译研究

摘要文化负载词能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。译者在翻译文化负载词时往往会遇到文化空缺的现象,文化空缺是翻译过程中的一大难点。钱钟书的《围城》中存在大量的文化负载词。

本研究从模因论的视角分别从源语-目的语模因,对等模因,不可译模因,直译-意译模因,写作即翻译模因分析茅国权先生与珍妮·凯利共同翻译的英译本《围城》中的文化负载词的翻译。本研究发现,虽然译者在翻译过程中已经最大限度的追求了源语和目的语在意思,理解或功能上的对等,但是这样做还是无法实现模因的完全复制与传播。本文为文化负载词的翻译研究提供了