老挝国立大学中文系学生老译汉偏误分析
摘要
目前,汉语作为第二语言习得的偏误分析研究已经发展得相对
成熟,但针对老挝学生的老译汉的翻译研究仍然是一个相对新颖的
领域。本论文结合中介语理论,以老挝国立大学中文系学生的老译
汉翻译测试语料为基础,对其中出现的偏误类型进行深入分析。
在第一章的绪论部分,本论文简要介绍了课题研究的背景、意
义、现状以及研究思路和方法。同时,还介绍了中介语理论。在第
二章,通过对老挝国立大学中文系学生进行翻译测试,形成语料
库,然后进行整理、归纳和分析,从语法、词汇、标点符号、语篇
连接手段及语用翻译偏误等方面对偏误类型进行了详细的研究。第
三章从主观和客观两个层面分析了老挝学生在老译汉过程中偏误的
成因,主要包括母语负迁移、学生个体差异、中老文化差异、教师
教学单一、教学设备落后、缺乏系统科学的翻译教材等方面。第四
章从学生、教师和教材三个角度出发,提出了对老挝学生在翻译过
程中产生的偏误的改进建议。学生应加强对汉语基础知识和中国文
化的学习,教师需提升教学技能和双语能力,并提出一些可行性的
教学策略,为老挝语与汉语翻译教学的研究工作贡献一份力量。最
后一章在对前面章节进行总结的基础上,也指出了本毕业论文的一
些不足之处。
关键字:老挝国立大学;老挝语;汉语;翻译;偏误
目录
第一章绪论1
第一节选题背景及研究意义1
一、选题背景1
二、研究意义1
第二节国内外研究现状2
一、国内研究现状2
二、国外研究现状6
第三节基本方法及思路9
一、研究方法9
二、研究思路10
第四节中介语理论11
第五节田野点介绍12
一、田野点选择原因12
二、老挝国立大学概况12
三、老挝国立大学中文系概况13
第二章老译汉偏误情况分析15
第一节老译汉翻译偏误整体情况15
第二节语法翻译偏误17
一、遗漏偏误17
二、误加偏误20
三、误代偏误21
四、错序偏误23
第三节词汇翻译偏误27
一、汉字书写27
二、词汇使用31
第四节标点符号翻译偏误34
一、标点符号书写35
二、标点符号错用37
三、标点符号漏用37
第三章老译汉偏误成因分析39
第一节语言及文化差异的影响39
一、母语负迁移39
二、中老文化差异41
第二节学生学习方面的影响43
一、学生个体差异43
二、学生民族成分影响45
第三节教师教学方面的影响46
一、教师教学单一46
二、师资力量匮乏47
三、教育薪酬偏低49
四、教学设备滞后50
第四节教材方面的影响50
一、教材建设没有受到重视50
二、教材设置不够系统科学52
第四章老译汉偏误的应对策略53
第一节加强学生的学习能力53
一、提高汉语基础知识水平53
二、加强对文化知识的了解54
三、增强对翻译技能的学习54
第二节提高教师的教学能力55
一、提升教师双语教学能力55
二、差异化教学56
三、丰富翻译教学方式56
四、及时归纳纠正学生的偏误58
第三节提高教材的设计质量58
一、加强对教材本土化的重视58
二、教材本土化59
结论61
附录1老译汉题目(老挝文版)62
附录2老译汉题目(中文版)65
附录3调查问卷68
参考文献74
后记79
攻读学位期间发表的学术论文目录81