基本信息
文件名称:中国古代科技典籍俄译本中无等值词汇的翻译 以梦溪笔谈为例.docx
文件大小:602.79 KB
总页数:27 页
更新时间:2025-01-16
总字数:约2.59万字
文档摘要

摘要无等值词汇(以下使用缩略语БЭЛ)的翻译问题是翻译理论和实践中的重要问题之一。本文对我国古代科技典籍中无等值词汇的俄译进行了研究,并从我国古代作家沈括的《梦溪笔谈》及其俄译本中获取资料。首先,对无等值词汇的概念、分类、无等值现象产生的原因进行了研究,并列举了一些俄罗斯翻译理论家的观点,对无等值词汇进行了深入的分析,为下文分析《梦溪笔谈》及其俄译本以及无等值词汇做铺垫。其次,通读分析《梦溪笔谈》及其俄译本以及相关文献,总结了以下几种无等值词汇的翻译方法:音译、描述法、仿造法、近似法以及意译法。根据主观性与客观性,这些翻译方法或单独使用,或组合使用。通过分析作品中无等值词汇的翻译