第四章文体与翻译
第一节政论文体的翻译;教学目的:旨在了解政论文体的特点与翻译策略
教学重点与难点:理解到位和表达准确
教学方法:讲述与练习相结合
参考书目:成昭伟,《新英汉翻译实务》;陈海庆,《布局谋篇:英汉篇章互译技巧》;胥瑾,《英汉对比与翻译教程》。;教学内容:;(一)政论文体的分类;(二)政论文体的特点与翻译;例1.从长远看,亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区。只要各国、各地区同舟共济,携手合作,克服困难,亚太地区必将迎来一个新的发展阶段。
译文:Itwillsurelyusherinanewphaseofdevelopmentifallthecountriespulltogetherintimeoftroubletoovercomedifficulties.(孙艳,杨惠丽,2006:6);特点2:
就谋篇布局而言,一般较注重行文的发展层次,重视宏观修辞手段的运用。
政论作品既具有科技著作的风格,即严整的逻辑、清晰的条理和层次、准确的概念等,又有文艺作品的风格,经常在修辞上穿插使用一些表情描绘手段,引用某些人们熟知的、具有典型的性格特征的人物形象或形象词语,以加深文章的感染力。
译者应在准确表达原文内容的基础上,使译文符合译语表达习惯。;例2:…thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothing,beforeitcanpursuepolitics,science,art,religion,etc.;thatthereforetheproductionoftheimmediatematerialmeansofsubsistenceandconsequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeopleorduringagivenepochformthefoundationuponwhichthestateinstitutions,thelegalconceptions,art,andeventheideasonreligion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved,andinthelightofwhichtheymust,therefore,beexplained,insteadofviceversa,ashadhithertobeenthecase.;译文:……人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等活动,所以,直接的物质生活资料的生产,从而形成的一个民族或一个时代的一定经济发展阶段,便构成为基础,人们的国家制度、法的观点、艺术以至宗教观念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不是像过去那样做得正相反。;特点3:
在语言运用上,一般使???比较庄重、典雅、规范、严谨的词汇,常用正式词语以及具有高度抽象与概括的“大词”、外来词、专用词和政治特色词汇,给读者或听众以严肃庄重之感,而俗语、俚语则基本没有用武之地。
翻译时也要使用相应特征的词汇。同时,由于政论文体中词义的深浅、隐晦程度涉及到国家的政治态度,用词必须得当,严格掌握分寸。;例3:ThewarhasfurthercomplicatedU.S.diplomaticeffortstobringaboutawiderMiddleEastpeace.FromtheIsraeliperspective,radicalIraqhasgoneonamilitaryrampagewiththeoutrightsupportofthesupposedlymoderateKingHussein,whiletheU.S.hasstoodhelplesslyby.;译文:战争使美国为促成进一步的中东和平而付出的外交努力更加复杂化。就以色列方面而言,激进的伊拉克在表面温和的侯赛因国王的全力支持下军事上已是肆无忌惮,而美国却只能袖手旁观,毫无作为。;特点4:
在句法结构上,论述文体句式大都比较复杂,句型变化及扩展样式校多,以达到表述缜密、深入、避免疏漏的效果。