旅游翻译课程考核大纲
(TourismTranslation)
课程基本信息
课程编号课程学时:32
课程学分:2
一、课程的性质和地位
本课程为翻译专业三年级专业选修课程,开设在第6学期。通过该课程学习,使学生了解旅游文本的文体特征,掌握中英旅游文本的共性和差异性,并能熟练运用不同的翻译方法和技巧完成旅游文本的英汉互译任务,全面提高学生的综合翻译能力,为后续《TEM-8技能训练》、毕业论文和翻译实践报告撰写奠定基础。
二、理论教学部分的考核目标
使学生明确旅游翻译的性质、目的,熟悉旅游翻译的基本知识和特点,初步掌握基本的旅游翻译理论。
使学生熟悉旅游文本的文体特点,掌握中、英旅游文本的共性和差异性。
帮助学生掌握基本的旅游翻译技巧,并能灵活运用于翻译实践中,达到相应的笔译翻译能力,能比较熟练地翻译各种英、汉旅游文本,翻译速度达到300单词/汉字以上每小时,同时,能确保译文质量,即忠实且通顺。
使学生具备良好的职业素养和职业道德,包括:广博的中西方文化知识、敏捷的思维能力、良好的理解能力、较强的适应能力、灵活的应变能力、高度的责任感、团队协作能力等,以应对工作中各种需求
第一章旅游翻译概论
(一)学习目标
1.一般了解:旅游和旅游翻译的基本概念
2.一般掌握:旅游文本的类型,旅游翻译对译者的要求
3.熟练掌握:旅游翻译的目的、原则和策略
(二)考核内容
旅游及旅游翻译的概念,掌握旅游文本的文体特点,旅游翻译的目的、原则,以及对译者的要求。
(三)考核要求
1.识记:旅游及旅游翻译的概念
2.领会:旅游文本的文体特点,旅游翻译对译者的要求
3.应用:旅游翻译的基本原则和策略
4.分析:目的语读者对旅游文本的不同认知和审美期待
5.综合:影响译者翻译策略和方法选择的各种因素
6.评价:从功能对等的标准评价译文质量
第二章国内旅游英语翻译的问题及对策
(一)学习目标
1.一般了解:专有名词不统一、拼写不当、语法错误等硬性翻译问题
2.一般掌握:造成问题的根本原因
3.熟练掌握:语用不当、文化误解等软性和隐性翻译问题及应对策略
(二)考核内容
目前国内旅游翻译存在的一些普遍问题,掌握应对策略。
(三)考核要求
1.识记:旅游文本的类型
2.领会:目前旅游翻译存在的主要问题
3.应用:解决目前旅游英语翻译的途径
4.分析:问题产生的原因
5.综合:翻译方法和技巧的灵活运用
6.评价:从功能对等的标准评价译文质量
第三章旅游文本的翻译总论
(一)学习目标
1.一般了解:各种翻译方法的定义
2.一般掌握:各种翻译方法的适用范围
3.熟练掌握:运用不同翻译方法进行翻译
(二)考核内容
旅游文本翻译常用策略。
(三)考核要求
1.识记:各种翻译方法的定义
2.领会:不同翻译方法的适用范围
3.应用:具体翻译方法的运用
4.分析:源文本分析和译文案例分析
5.综合:翻译方法和技巧的灵活运用
6.评价:译文优劣点评分析
第四章旅游文本中的用词及其翻译
(一)学习目标
1.一般了解:旅游文本的用词特点
2.一般掌握:中、英旅游文本用词的差异性
3.熟练掌握:常用的词汇翻译技巧
(二)考核内容
使学生了解旅游文本的词汇特征,中英旅游文本词汇层面的差异,掌握词汇翻译技巧。
(三)考核要求
1.识记:词汇翻译技巧的定义
2.领会:中、英旅游文本词汇层面的差异性
3.应用:词汇翻译技巧进行旅游文本词汇翻译
4.分析:造成词汇层面差异性的深层次文化和美学原因
5.综合:翻译方法和技巧的灵活运用
6.评价:译文优劣点评分析
第五章旅游文本的句式特点及其翻译
(一)学习目标
1.一般了解:旅游文本的句法特征
2.一般掌握:中、英旅游文本在句式上的差异性
3.熟练掌握:中、英旅游文本互译句法层面的翻译方法
(二)考核内容
中、英旅游文本句式上的特点,掌握相应的翻译方法。
(三)考核要求
1.识记:句法翻译技巧的定义
2.领会:中、英旅游文本在句式上的差异性
3.应用:灵活运用句法层面的翻译方法进行翻译
4.分析:造成中英旅游文本句法层面差异性的深层次文化和美学原因
5.综合:翻译方法和技巧的灵活运用
6.评价:译文优劣点评分析
第六章旅游文本的时态和语态特点及其翻译
(一)学习目标
1.一般了解:英语旅游文本对现在时和被动句的偏好
2.一般掌握:中、英旅游文本时态和语态方面的差异性
3.熟练掌握:英汉旅游文本互译时语态的转换方法
(二)考核内容
中、英旅游文本时态和语态的差异性,以及相应的翻译方法。
(三)考核要求
1.识记:相关的翻译技巧名称及定义
2.领会:中、英旅游文本时态和语态方面的差异性
3.应用:灵活运用相关的翻译方法语态转换
4.分析:造成中英旅游文本时态、语态方面差异