《猎人笔记》汉译本的翻译策略研究
摘要
在“全球化”时代背景下,各国之间的文化交流也愈发频繁。借此契机我国成功将自己五千年来凝结而成的智慧推广出国门,同时也拥有“海纳百川,有容大乃”的气度,包容外来文化。自此,从青少年读物到中小学必修课本再到儿童故事,不少俄罗斯经典被广泛译介到我国。而国外文学作品的精髓能否被还原并得到读者的喜爱与译者的翻译水平密切相关,因此文学作品的翻译也就成为了翻译界的研究重点。《猎人笔记》作为屠格涅夫最经典的作品之一,缔造了俄罗斯文学的浪漫现实主义,为俄罗斯文学提供了一个全新的审美范式,对其进行汉译研究具备较大的理论价值。
本文以《猎人笔记》的汉译本为实例对其中的翻译策略展开研究,共分为两章。第一章介绍了《猎人笔记》的创作背景和内容简介,分析总结作品的语言特点。第二章以词汇、短语、句子三个语言单位为切入点,对其汉译本进行具体分析,以语言实例为佐证,总结其翻译策略和方法。
《猎人笔记》汉译本的翻译策略研究有助于推动两国文化交流、渗透与传播,探索两国文化差异,助力本国文化外宣;也为译者提供翻译方案,为外语语言学习者、语言研究、俄语语言研究者、译者提供了更为科学具体的翻译方法和翻译案例;同时在外语教学工作中也起到积极作用,有助于译者和俄语学习者更好的掌握翻译技巧、研究俄罗斯文化的内涵。
关键词《猎人笔记》;翻译策略;翻译方法
ИсследованиеСтратегийПереводасРусскогоЯзыкана
Китайскуюверсию《Записокохотника》
Аннотация
Вконтекстеэпохи?глобализации?культурныеобменымеждустранамиувеличиваютсяденьотодня.Пользуясьэтойвозможностью,Китайуспешнопродвигаетсвою5000летнююмудростьзарубежом.ВтожевремявКитаетакжеестьтакаятолерантность,какокеанвмещаетсотнюрек,иширокаядушавмещаетмногое,Китайпринимаетиностраннуюкультуру.СтехпормногиерусскиеклассикибылиширокопереведеныираспространенывКитае,откнигдляподростковдообязательныхучебниковдляначальнойисреднейшколыидетскихрассказов,Китайпредставилбольшоеколичестворусскихлитературныхпроизведений.Можноливосстановитьсущностьзарубежныхлитературныхпроизведенийипозволятьихчитателейполюбитьэтиклассики,вомногомзависитотуровняпереводчика,поэтомупереводлитературныхпроизведенийсталважнымпредметомисследованийвпереводческойотрасли.КакодноизсамыхклассическихпроизведенийТургенева,?Запискиохотника?создалиромантическийреализмрусскойлитературыипредоставилисовершенноновуюэстетическуюпарадигмурусскойлитературы.Произведениеимеетбольшоетеоретическоезначениевизучениикитайскогоперевода.
Вданнойстатьеиспользуетсякитайскийперевод?Записокохотника?вкачествепримерадляизучениястратегийпереводавней.Онаразделенанадвеглавы.Перваяглавазнакомитс