摘要
隐喻存在于人类生活的方方面面,是人类的一种思维方式和重要的认知工具。
在中英文的表达中,“中”,“middle”和“center”的隐喻扩展并不平衡,因此字
词出现了各种各样的变化以满足人类对语言表达的需求。汉语词“中”及其英文
对应词是日常语言表达中的高频词,但汉英对“中”概念的研究并不充分,汉英
对比分析更是少之又少。此外,由于空间隐喻是隐喻发展的基础,大多数研究都
忽略了“中”及其英文对应词的语法隐喻探究。
本文通过搜集并建立汉语词“中”及其英文对应词语料库,运用内省、实证
和对比的研究方法,以概念隐喻理论和语法隐喻理论为指导,对“中”及其英文
对应词的概念隐喻和语法隐喻的使用现象进行梳理和对比分析。本研究尝试回答
以下三个问题:
1.汉语词“中”与其英文对应词的概念隐喻有何不同?
2.汉语词“中”与其英文对应词的语法隐喻有何不同?
3.造成“中”和其英文对应词差异的原因是什么?
通过分析可知,“中”和“center”的名词研究结果显示:
1.概念隐喻中,“中”和“middle”的概念隐喻数量和类别都比较丰富,而
“center”则表现较差。“中”及其英文对应词在范围域和立场域中的隐喻表达是
相同的,“中”和“middle”都可以隐喻为人体部位,但所指代的部位并不相同。
特别的是只有“中”可以表达情绪。在新奇隐喻中,“中”的新奇隐喻现象比“middle”
和“center”更丰富多样。“中”隐喻为政治中心时与“center”用法相同,而用
于表达足球术语是英语“middle”和“center”独有的。
2.在语法隐喻对比研究部分,“中”和center的动词化整体的使用频率很低,
但是“中”的动词化现象和动词化后的意义多于“center”。“中”和“center”的
动词化意义都带有原义滞留意,“中”动词化有两种,一种是“中”单独作为动
词,第二种是动化为合成词增强动词语气。而“center”的动化意义是围绕原义
发生变化的。
3.造成英汉差异的原因可以从汉英语言角度,认知角度以及哲学观,社会
体系,历史地理角度分析。
I
通过理解“中”、“middle”、“center”的语义和隐喻意义,可以提高语言学
习者准确、恰当地理解和生产语言的能力。因此,本研究不仅对于汉语“中”与
英语对应词的对比研究具有一定的学术价值。对汉字“中”及其英文对应词的习
得也具有现实意义。
关键词:概念隐喻;语法隐喻;对比研究;中;隐喻化
II
Abstract
Metaphorspermeateallaspectsofhumanlife,servingasacognitivetoolanda
fundamentalmodeofhumanthought.ThemetaphoricalextensionsofZhong(中),
“middle,”and“center”inexpressionsexhibitanimbalance,leadingtovarious
linguisticadaptationstomeetthediverseneedsoflanguageusers.AlthoughZhong(中)
anditsEnglishcounterpartsarehigh-frequencywordsindailyuse,researchonthem
inChinese-Englishcontraststudiesremainsscarce.Furthermore,duetothespatial
metaphorservingasthefoundationformetaphoricaldevelopment,moststudieshave
neglectedtheexplorationofthegrammaticalmetaphorofZhong(中)anditsEnglish
counterparts.
Thispaperaimstos