基本信息
文件名称:重难点10 翻译解题技巧分析(原卷版).docx
文件大小:251.36 KB
总页数:10 页
更新时间:2025-03-22
总字数:约1.19万字
文档摘要

重难点10翻译解题技巧分析

上海高考英语翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。高考中汉译英多为简单句或复合句,题目所给定的提示词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。

上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。

此外,考题贴近生活,注重考查学生实际应用能力。

【情境解读】

【高分技巧】

一、确立主干

1、确立主语

(1)避免主语机械对应

这个地区雨比较多。Itrainsalotinthisarea.

(2)方位词或时间词在主语位置

山下住着一位老妇人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.

(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语

信不信是你的事。Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.

最好是等他们回来。Itisadvisabletowaittilltheycomeback.

勤能补拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency.

2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任

在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshouldntbetooromanticaboutpersonalrelationship.

当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

Aslongasheisliving,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.

二、语序调整

1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.

2、状语的位置

他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.

3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。

万一有什么困难,给我们一个信。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。

救死扶伤,实行革命的人道主义。

Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.

5、否定的转移

不是所有的金属都具有同样好的导电性能。Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.

我的朋友都不吸烟。Noneofmyfriendssmoke.

6、习惯用法

衣食住行是老百姓关心的大问题。

Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.

他饥寒交迫,吃了不少苦。

Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.

三、正反互换

1、汉语正说,英语反译

那个房间的窗户总是关着的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.

2、汉语反说,英语反译

汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no,not,none,nothi