重难点10翻译解题技巧分析
上海高考英语翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。高考中汉译英多为简单句或复合句,题目所给定的提示词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。
上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。
此外,考题贴近生活,注重考查学生实际应用能力。
【情境解读】
【高分技巧】
一、确立主干
1、确立主语
(1)避免主语机械对应
这个地区雨比较多。Itrainsalotinthisarea.
(2)方位词或时间词在主语位置
山下住着一位老妇人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.
(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语
信不信是你的事。Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.
最好是等他们回来。Itisadvisabletowaittilltheycomeback.
勤能补拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency.
2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任
在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshouldntbetooromanticaboutpersonalrelationship.
当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
Aslongasheisliving,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.
二、语序调整
1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.
2、状语的位置
他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.
3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。
万一有什么困难,给我们一个信。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.
4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。
救死扶伤,实行革命的人道主义。
Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.
5、否定的转移
不是所有的金属都具有同样好的导电性能。Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.
我的朋友都不吸烟。Noneofmyfriendssmoke.
6、习惯用法
衣食住行是老百姓关心的大问题。
Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.
他饥寒交迫,吃了不少苦。
Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.
三、正反互换
1、汉语正说,英语反译
那个房间的窗户总是关着的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.
2、汉语反说,英语反译
汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no,not,none,nothi