基本信息
文件名称:从归化和异化的角度看《红楼梦》中的诗歌翻译研究——以杨宪益和大卫 霍克斯的两个英译本为例.docx
文件大小:99.72 KB
总页数:35 页
更新时间:2025-04-01
总字数:约6.42万字
文档摘要
从归化和异化的角度看《红楼梦》中的诗歌翻译研究——以杨宪益和大卫·霍克斯的两个英译本为例
摘要
《红楼梦》是我国传统文化的典型代表,而诗歌是《红楼梦》的重要组成部分。它在深化小说主题、突出小说结构主线、暗示情节发展和人物命运等方面发挥了重要作用。因此,翻译《红楼梦》中的诗歌有利于传播我国优秀传统文化。在众多《红楼梦》的英译本中,杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》和大卫·霍克斯翻译的《石头记》是最受欢迎的。杨宪益夫妇采用的是异化的翻译策略,而大卫·霍克斯则采用归化的翻译策略。但他们在翻译诗歌时都不是只采用一种翻译策略,而是结合两者的优点。这是因为归化和异化是相辅相成、相互依存的关系。在翻译