基本信息
文件名称:郭沫若英语诗歌汉译中的创造性叛逆:文化风格与翻译策略的交融与创新.docx
文件大小:36.49 KB
总页数:17 页
更新时间:2025-04-03
总字数:约2.2万字
文档摘要

郭沫若英语诗歌汉译中的创造性叛逆:文化、风格与翻译策略的交融与创新

一、引言

1.1研究背景与意义

郭沫若,作为中国现代文学史上的巨匠,其成就横跨文学创作、历史研究、古文字学等多个领域,在翻译领域同样建树颇丰。他的翻译生涯长达近六十年,译作范围广泛,涵盖了众多国家和流派的作品,从德国歌德的《浮士德》《少年维特之烦恼》,到英国雪莱、拜伦等人的诗歌,再到波斯的《鲁拜集》等。这些译作不仅数量可观,更以独特的风格和深刻的理解在翻译界独树一帜,为中国读者打开了了解世界文学的窗口,有力地推动了中国现代文学与世界文学的交流与融合。

翻译,作为跨文化交流的重要桥梁,其理论与实践的发展一直备受关注。传统翻译