基本信息
文件名称:日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译.pdf
文件大小:354.75 KB
总页数:8 页
更新时间:2025-04-04
总字数:约6.98千字
文档摘要

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

1、研究背景

中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓就是起起伏伏,尤其就是钓鱼岛事件以后,中

日关系更就是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、

“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更就是充斥着各大媒体的版面。因此,为了让

日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。

而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达

的内容,将就是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展,越来越

多的人通过网络观瞧外国的新闻时,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、

德等十七种外语的版本。人民网日语版更就是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致

力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。

2、文献综述

无论就是在日本还就是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻

译学理论的角度对汉译日的研究并不就是很多。以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译

理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。杨柳(2016)也从

该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。章颖文(2012)则从本国化翻

译与异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。

总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。因此,本文将从功能主义

翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程

中所使用的方法及出现的一些问题。

3、研究流程

本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。本文从既有的相关先行研究及日语版

人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行

对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方

法进行分类。

内容结构上,本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类,根据不同类型的新闻

标题指出各自的翻译特点,再对奈达的“功能对等理论”、德国功能派的目的论等功能主义翻

译理论进行简单的介绍,最后从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜

集到的新闻标题进行归类与分析,同时也指出新闻标题在日译汉中容易出现的问题。

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

4、人民网日语版中的新闻标题

人民网日语版中一共分为“经济”、“社会”、“政治”、“科学”、“文化娱乐”、“中日关

系”、“特集”、“评论”等版块。同时,最有特点的就是,其中还单独设立了“美丽的中国大地”

的版块,专门用日语介绍中国的各个旅游胜地与节日风俗。而所有版块的界面都就是由各类

新闻的标题组成,因此标题本身的内容会在很大程度上决定读者的阅读倾向。一般来说,“经

济”、“政治”、“科学”类板块类的标题相对中规中矩,专用用词较多,在翻译中尽可能地会与

中文原标题的含义、结构保持一致;而“社会”、“文化娱乐”类板块的标题则显得更加多元

化,在将中文标题翻译成日语标题的时候灵活性更强,在结构、用词上变换余地较大,较之于

“政治”、“科学”类新闻标题,主观能动性较强。例:

(1)特朗普时代的中国经贸关系将走向何方?(经济板块)

译文:トランプ時代の中国経済貿易関係はどこへ行く?

(2)外交部:中俄坚决反对韩国部署萨德(政治板块)

译文:外交部、THAADの韓国配備に中露は断固反対

(3)载人潜水艇“蛟龙号”将于今年初完成(科技板块)

译文:有人潜水艇「蛟竜号」、今年初の潜水作業を完了

(4)福岛核辐射问题将导致赴日赏花游客锐减(中日关系板块)

译文:日本に桜を見に行く中国人が激減か福島の放射能問題が原因

(5)游客从海外携带免税商品价格将限于5000元以内(社会版块)

译文:中国、海外から免税で持ち込みできる物品「5000元以下」は少なすぎ?

(6)演员周冬雨与窦靖童结伴泰国旅行(文化娱乐版块)

译文:なんと二人は親友!?女優の周冬雨と竇靖童が仲良くタイ旅行

通过以上的例子中可瞧出,单从字面上来瞧,政治、经济、科技、中日关系板块可以说就

是完全还原了原中文标题的