按图索骥
IntheSpringandAutumnPeriod,amannamedBoLeisanexpertinidentifyingagoodhorse.?Heputhisexperiencesinthisareaintohisbook?PhysiognomyOfHorses,whichillustratedallkindsofhorseswithrichpicturesandwords.Hissonwantedtolearnhisskillaboutidentifyingagoodhorse.Thenhereadthebookcarefullyoverandoveragain.?Hethoughthehadmasteredtheskill.?Oncehesawatoadalongtheroad,whoseforeheadwasinaccordwiththefeaturesofagoodhorse.?Thenherushedtohisfatherandtoldhimhehadfoundagoodsteed.?Hearingthis,BoLedidn’tknowwhethertocryorlaugh.Hehadtoreplyjokingly:“Thishorsedoestoowellinjumping,soit’shardforustoreinit.”
春秋时期,有个人叫伯乐,他非常善于鉴别马匹,他将自己这方面的经验写成了一本书《相马经》,书中图文并茂地介绍了各类马匹。他的儿子想学到识马的本领。于是就把父亲的这本书反复诵读,之后,他就以为自己已经掌握了这个本领。有一次他在路上看到了一只癞蛤蟆,前额刚好与《相马经》上的好马特征相符,便以为找到了一匹千里马,马上跑去告诉父亲。伯乐被儿子弄得哭笑不得,就开玩笑的回答说:“这匹马太会跳了,不好驾驭。”
自相矛盾
Ayoungmanran?abusinessinthemarket.?Oneday,heheldupashieldandsaidproudly:“Myshieldisverystrong.It?can?stop?any?spear?in?theworld.”?Thenhehelduphisspearandbragged:“Myspearisverysharp.?Nomatterhowstrongashieldis,myspearcanpierceit.”?Peopleallaroundherelaughedwhentheyheardthewordsoftheyoungman.Oneofthemasked:“So,accordingtowhatyousaid,yourspearisthesharpest.Nomatterhowstrongashieldis,yourspearcanpierceit.Andyourshieldisalsothestrongest.Nomatterhowsharpaspearis,itcan’tpierceyourshield.Well,what?willhappen?if?Ipierceyour?shieldwithyourspear?Theyoungmanwastooembarrassedtosayanything.
古时候,有一个人,他既卖矛又卖盾。一天,他在集市上叫卖,非常得意。他举起他的盾说:“我的盾非常坚固。无论怎样好的矛,都戳不穿它!”说完,他又举起他的矛夸口说:“我的矛非常锋利。无论怎样坚固的盾都能戳进去!”站在旁边的人听了,都暗暗地发笑。有人问他:“照你这样说,你的矛是最锋利的。无论怎样硬的盾都戳得进去。你的盾又是最坚固的。无论怎样锋利的矛,也别想戳进去。那么,现在我用你的矛来戳你的盾,看看结果会怎样呢?”那个人窘得连一句话也答不上来。
杯水车薪
Oneevening,ZhaoDapassedbyateahousewhenhecamebackfromcuttingfirewood.Therewerealotofpeopledrinkingteathere.Heputthefir